Categorii stiri

EconomiePoliticaSocialJuridicSanatateCulturaMondenAutoSportIT&C

Reclame

Rosa Montero, cea mai tradusa scriitoare de la Bookfest

Data introducerii: 14-06-2010

Prozatoarea si jurnalista Rosa Montero (n. 1951, Madrid) este cea mai tradusa dintre invitatii Bookfest de anul acesta, cu patru carti aparute la editura RAO: “In inima infernului”, “Povestea Regelui Straveziu”, “Stapan iubit” si “Ziua inocentilor”. Ea singura se descrie ca o autoare care isi concepe permanent operele de fictiune, nu doar in fata biroului sau computerului. Pe langa un excelent curs de teorie literara sustinut vineri la standul editurii RAO, aceasta autoare cu un succes dovedit a avut amablitatea sa raspunda la cateva intrebari ale ziarului nostru. - Stiu ca romanele dumneavoastra trateaza mult despre experiente intime. Se poarta in Spania zilelor noastre proza biografista, evazionista din istorie? - Ma suprinde putin ce imi spuneti. Nu exista componenta autobiografica in romanele mele, cel putin, nu in cazul primului roman. Desi este un roman de tinerete (l-am scris cand aveam 25 de ani), in el se reflecta Spania de atunci si mediul in care ma miscam. In romanul La Loca de la casa, care e cel mai interactiv dintre romanele mele dau cititorului posibilitatea sa joace jocul alaturi de mine punandu-si la randul lui in joc imaginatia si fantezia. El are aparenta unei autobiografii, pana la un punct cand cititorul isi da seama ca nu e asa si poate isi spune: Bine, dar femeia asta m-a mintit tot timpul. Are dreptate, pentru ca asa si e. Restul romanelor, toate sunt imaginate, nimic nu are de-a face nici cu viata mea, nici cu lumea mea (prezint in ele lumi foarte diferite si personaje radical diferite. Unul din lucrurile minunate care i se intampla unui scriitor este ca poate trai vietile altora. - Este o situatie mai proasta pentru scriitori in contextul crizei financiare (Spania fiind o tara a autorilor profesionisti, care sunt deopotriva manageri sau legati de un manager/ impresar)? Se ofera facilitati pentru scriitorii spanioli (case de creatie, burse etc.)? - Normal ar fi ca toata lumea sa aiba un agent literar. In Spania foarte putini sunt scriitorii care nu au agent. Pe de alta parte, majoritatea scriitorilor nu traiesc din ceea ce castiga din scris, au si alte joburi: jurnalisti, profesori, tin ateliere literare, lucru de birou etc. Si cred ca asa si trebuie sa fie. Nu cred ca trebuie sa traim din ceea ce obtinem pe romanele noastre. Romanul ar trebui sa constituie o zona de libertate, si oricum este deja mult prea mult sub presiunea pietei de carte, sub presiunea de a vinde. Pe de alta parte, scrisul de fictiune nu te face mai bogat. Daca cineva vrea sa faca bani, atunci se face notar, avocat, chirurg, orice altceva. In Spania incep sa existe tot felul de organizatii care ofera burse pentru scriitori. Suntem inca foarte in urma din punctul asta de vedere, dar e important ca lucrurile s-au pus in miscare. - Exista in scrisul spaniol o ruptura intre generatii? (stim ca mai exista supravietuitori ai erei Franco, debutati inainte de anii ’70) - De fapt, nu putem vorbi de ruptura, de fapt exista continuitate, o bogatie narativa si convietuire intre autori din toate genurile si de toate varstele. Cred ca fictiunea spaniola traverseaza o noua varsta de argint, precum cea a generatiei de la ’98 si de la ’27. Putine literaturi se pot lauda cu 5-6 generatii de scriitori care impart acelasi public, adica autori nascuti in 1920 si autori din anii ’80 si care continua sa scrie. Iar cei care au publicat in perioada franchista nu inseamna ca au si fost franchisti, dimpotriva cei mai multi dintre ei au suferit din cauza asta. - Ce cunoasteti despre literatura romana si scriitorii romani? (Exista o editura, Niram Art, dar si alte proiecte pentru promovarea literaturii romane in Spania) - Despre literatura romana stiu foarte putin, in afara de clasicii Eli Wiesel, Cioran, Eliade, ceva din Tzara... Dar si despre Herta Müller, Norman Manea... Sper sa aflu mai multe in aceasta calatorie. - Proiecte de a aborda si alte genuri decat proza? - Tocmai am terminat o prima versiune a unui roman. Nu cultiv genuri, de fapt utilizez genurile ca sa trec de la unul la altul sau sa le amestec, o tendinta de altfel foarte comuna in literatura actuala in toata lumea, nu doar in Spania.

Click aici pentru a citi tot articolul

Alte articole din acceasi categorie:

Rosa Montero, cea mai tradusa scriitoare de la BookfestVino la Noaptea Alba a GaleriilorScurtmetrajele prind viata pe 19 iunie, in Bucuresti, Cluj, Iasi si TimisoaraConcertul Aerosmith se muta la Zone Arena"Cod galben de crima", in Italia"Podul de flori" premiat in SlovaciaPremiantul Pulitzer 2008, tradus de Polirom Ministerul Culturii si Cultelor premiat in cadrul Conferintei Internationale „Inovatie si calitate in sectorul public”Filmele romanesti cauta public «Restul e tacere», un film lung, cu sanse mici la OscarComunicat de presa: Cea de a IX-a editie a Festivalului International Enescu si muzica lumii, 9 -19 august 2008Arheologii au descoperit teatrul in care Shakespeare a jucat primele sale pieseMinistrul Iorgulescu, hotarat sa privatizeze cinematografele romanestiCoelho scrie thrillere REDACTIA BBC IN LIMBA ROMANA SE INCHIDE LA 1 AUGUSTCine cistiga Leul de Aur anul acesta? Festivalul Amara 2008 va fi difuzat de Romantica TVZilele culturale “Monahul Nicolae Delarohia”, 15-30 iulie 20081.000 de persoane la slujba de intronizare a mitropolitului Olteniei, PS Irineu SlatineanuEXCLUSIV ONLINE: Scandal cu sex si zvastici la ICRNY
Pagina curenta :
Pagina : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11